| | 청구기호 | 서명 | 저작자 |
| 1 | JAP
634-부839오 | 折ってからが楽しいおりがみであそぼ! = 종이 접기로 놀자! | [ブティック社編集部] |
| 2 | JAP
592.27-부839키 | 気軽に結べて心ときめくタティングレース : わかりやすい写真プロセスつき : 結びのレースで作るアクセサリーとこもの
= 가볍게 엮어 만드는 태팅레이스 | [ブティック社編集部] |
| 3 | JAP
592.3-부839시 | シルエットがきれいなファスナーつきのスカート&パンツ : ファスナーのつけ方を写真で詳しく解説! = 지퍼가 포함된 스커트와 팬츠 | ブティック社 |
| 4 | JAP
592.38-부839카 | 型紙なしですぐ縫える!直裁ちで作るバッグとこもの
= 직선재봉으로 만드는 가방과 소품 | [ブティック社編集部] |
| 5 | JAP
634.9-부839균 | 牛乳パックで作る小さな布箱
: お気に入りの布を使って、牛乳パックを素敵な布箱に...
= 우유 팩으로 만드는 작은 천 상자 | [ブティック社編集部] |
| 6 | JAP
634.7-부839에 | エコクラフトで作るお出かけバッグとお家かご
: 作り方をすべて写真で解説 = 에코 크라후트로 만드는 외출 가방과 집안 바구니 | [ブティック社編集部] |
| 7 | JAP
594.5-부839단 | 男子の朝ラク元気弁当 : ウマッ!!早ッ!!デカッ!!三拍子そろったお弁当レシピ集 = 남자의 아침 라크 건강 도시락 | [ブティック社編集部] |
| 8 | VIE
594.5-녇68몬 | Món ăn
giúp trẻ thông minh học giỏi = 우리 아이 똑똑해지는 음식 | Nhật
Nguyên biên soạn |
| 9 | VIE
594.5-낌68남 | 50 món
bánh ngọt đặc sắc = 특식있는 케이크 50 가지 | Kim Nguyệt
(biên soạn) |
| 10 | VIE
594.5-푸218깍 | Các món
lẩu dân dã đặc sắc = 특색 있는 샤브 샤브 | [Phụ Nữ] |
| 11 | VIE
594.5546-럼61뜨 | Tự làm kem
tuyệt ngon = 맛있는 아이스크림 만들기 | Lâm Anh
Đào |
| 12 | THA
574.753-아239베 | เบเกอรี่อร่อย = 맛있는 베이커리 | ผู้เขียน; อริศรา สุวรรณราช |
| 13 | THA
574.024-위51쿠 | คู่มือการผลิตน้ำหมักชีวภาพเพื่อเกษตรกร
= 농민들을 위한 효소 담그는 방법 | เชียน-เรียบเรียง: วิสันต์
ท้าวสูงเนิน |
| 14 | THA
529.38-아849꿍 | กุ้งก้ามแดงชีววิถี ต้นทุนต่ำ = 빨간 집게 발 새우 양식 | บรรณาธิการ: อภิชาติ ศรีสอาด;เรียบเรียง:
สุธิพงศ์ ถิ่นเขาน้อย |
| 15 | CAM
594.5-프53윗 | វិជ្ជាធ្វើម្ហូបឆ្ងាញ់
= 직업적인 농촌 요리 | [ផ្សេងៗ] |
| 16 | CAM
594.5-프53비 | វិជ្ជាធ្វើម្ហូប
= 야채요리 | [ផ្សេងៗ] |
| 17 | CAM
594.3-싱211번 | បន្លែផ្លែឈើអាហារសំរាប់សុខភាព
= 건강을 위한 채소와 과일 | [ស៊ឹង
ណាំហុង] |
| 18 | MON
574-체67아 | Атараас
эхтэй аз жаргалтай амьдралын үргэлжлэл = 아타라스의 많은 행복한 삶 | Д.Цэвэглхасүрэн |
| 19 | MON
512.57-보69아 | Арга чарга
байна уу? : Ардын уламжлалт эмчилгээ = 전통적인 치료 | Д.Буянбадрах;Л.Халтархүү |
| 20 | MON
525.46-어235구 | Гуатан
ногоо = 고이탕 야채 | Ш. Оросоо |
| 21 | MON
594.5546-불11선 | Сонгодог
амттан = 특별하고 맛있는 디저트 | Орчуулагч:
Ц.Булган |
| 22 | MON
594.5-통11미-4 | Миний
гарын хоол. 4 = 나의 레시피 | [эмхэтгэсэн:
Г. Тунгалаг;Д. Рэгзэдмаа] |
| 23 | IND
559-마48까 | Kapal
Perang dan Kapal Induk = 전함과 모함 | Peter
Mavrikis |
| 24 | IND
594.5-수835자 | Jajanan
favorit Pempek Siomay Otak-Otak Batagor = 인도네시아 길거리 음식: 뻽뻭, 쇼마이, 오딱오딱, 바따고르 | Budi
Sutomo |
| 25 | IND
370.13-수238젠 | Gender
dalam pendidikan : diskriminasi terhadap pemenuhan peserta didik perempuan
hamil atas hak pendidikan = 교육에서의 젠더 | Yana
Suryana |
| 26 | IND
598.10212-아67믐 | Membentuk
karakter anak sejak janin = 태아부터 시작하는 아이 성격 만들기 | Nurla Isna
Aunillah |
| 27 | CHI
813.8-김15파 | 爸妈和我的意外假期 = 우리 가족 납치 사건 | [韩]金高银 著;薛舟 译 |
| 28 | CHI
511-야17유 | 乳房的秘密 = 젖의
비밀 : 앗!! 남자가 브래지어를 했어! | [日]柳生弦一郎 文/图;夏河 译 |
| 29 | CHI
843-도215마 | 妈妈, 你在哪儿? = 샐리와 아기 쥐 | [美]比瓦利·多诺佛里奥 文;[美]芭芭拉·麦克林托克
图;崔维燕译 |
| 30 | CHI
833.8-나821고 | 古利和古拉与小堇 = 구리랑 구라랑 꽃님이 | [日]中川李枝子
文;[日]山胁百合子 图;季颖 译 |
| 31 | CHI
843-멜239빙 | 冰雪男孩 = 눈
소년 | [英]大卫·梅林 文·图;柳漾 译 |
| 32 | CHI
863-페235천 | 穿靴子的猫 = 장화
신은 고양이 | [美]马尔科姆·阿瑟 文;[美]弗雷德·马塞利诺 图;杨玲玲;彭懿 译 |
| 33 | CHI
843-웅13삼 | 三個强盜 = 세
강도 | 著·图/ (法)汤米·温格尔;译/ 张剑鸣 |
| 34 | CHI
843-맥19유 | 有一天 = 언젠가
너도 | [美]艾莉森·麦基 著;[加]彼德·雷诺兹 绘;安妮宝贝 译 |
| 35 | CHI
843-키818하 | 下雪天 = 눈오는
날 | 文·圖:
艾慈拉·傑克·季慈;译: 上誼編輯部 |
| 36 | CHI
853-프239야 | 爷爷有没有穿西装? = 할아버지 양복 입고 있어요? | [德]阿梅丽·弗里德 文;[德]雅基·格莱亚 图;王莹 译 |
| 37 | CHI
843-로58분-2 | 反叛者 = 인서전트 | [美]维罗尼卡·罗斯 著;王明达 译;王思宁 校译 |
| 38 | CHI
813.6-한11소 | 素食主义者 = 채식주의자 | [韩]韩江 著;千日 译 |
| 39 | CHI
843-로58분-1 | 分歧者 =
다이버전트 | [美]维罗尼卡·罗斯 著;王明达 译 |
| 40 | CHI
843-로58분-3 | 忠诚者 = 얼리전트 | [美]维罗尼卡·罗斯 著;王明达 译;王思宁 校译 |
| 41 | CHI
843-피818료 | 了不起的盖茨比 =
위대한 개츠비 | [美]斯科特·菲茨傑拉德
著;苏福忠 译 |
| 42 | CHI
813.6-김79삼 | 三星阴谋 = 삼성 컨스피러시 | [韩]金辰明 著;郑杰;陈榴 译 |
| 43 | CHI
843-오818강 | 僵尸 = 좀비 :
어느 살인자의 이야기 | [美]乔伊斯·卡罗尔·欧茨 著;刘玉红 译 |
| 44 | CHI
813.6-이94로 | 路上的家 = 길
위의 집 | [韩]李惠敬 著;金莲兰 译 |
| 45 | CHI
813.8-정95련 | 恋人 = 연인 | [韩]郑浩承 著;千太阳 译 |
| 46 | JAP
833.8-나821돈 | どんぐりむらのぱんやさん
= 도토리 마을의 빵집 | なかや みわ さく |
| 47 | JAP
843-리838네 | ねこのピート : だいすきなしろいくつ = 고양이 피터 : 난 좋아 내 하얀
운동화 | 作/ エリック・リトウィン;絵/ ジェームス・ディーン;訳/
大友剛;文字画/ 長谷川義史 |
| 48 | JAP
833.8-테69교 | きょうはなんのひ?
= 오늘은 무슨 날? | 瀬田貞二 作;林明子 絵 |
| 49 | JAP
833.8-나821쿠 | くろくんとふしぎなともだち
= 까만 크레파스와 요술기차 | なかやみわ さく・え |
| 50 | JAP
843-리838코 | ねこのピート : はじめてのがっこう = 고양이 피터 : 운동화를 신고
흔들어 봐 | 作/ エリック・リトウィン;絵/ ジェームス・ディーン;訳/
大友剛;文字画/ 長谷川義史 |
| 51 | JAP
843-콥233고 | ごはんのじかん =
꼬르륵, 냠냠 | レベッカ・コッブ ぶん/え;おーなり由子 やく |
| 52 | JAP
833.8-미62아 | あなたをずっとずっとあいしてる
= 영원히 널 사랑할 거란다 | 作絵 宮西達也 |
| 53 | JAP
843-듀825홀 | ホーリー・カウ = 홀리 카우 | デイヴィッド・ドゥカヴニー [著];菊池由美 訳 |
| 54 | JAP
843-롤239모-1 | 黙示録の種子 : タッカー&ケイン.
上 = 묵시록의 종자. 상(타카&케인 시리즈; 1) | ジェームズ・ロリンズ;グラント・ブラックウッド
著;桑田健 訳 |
| 55 | JAP
843-롤239모-2 | 黙示録の種子 : タッカー&ケイン.
下 = 묵시록의 종자. 하(타카&케인 시리즈; 1) | ジェームズ・ロリンズ;グラント・ブラックウッド
著;桑田健 訳 |
| 56 | JAP
843-푼823레 | レヴェナント :
蘇えりし者 = 레버넌트 | マイケル・パンク 著;漆原敦子 訳 |
| 57 | JAP
843-킹58조 | ジョイランド =
조이랜드 | スティーヴン・キング 著;土屋晃 訳 |
| 58 | JAP
843-바828가 | かもめのジョナサン
= 갈매기의 꿈 | リチャード・バック [著];五木寛之
創訳;ラッセル・マンソン 写真 |
| 59 | JAP
833.6-오59존 | ゾンビ日記 =
좀비일기 : 삶과 죽음을 마주한 어느 저격수의 독백 | 押井 守 [著] |
| 60 | JAP
843-리228다-1 | 第二進化. 上 =
제2 진화. 상 | A・G・リドル 著;友廣純 訳 |
| 61 | VIE
883-마75토 | Topo Tip :
bóng tối không đáng sợ! = 그림자는 무시무시하지않아! | lời:
Valentina Mazzola;tranh: Nausicaa Dalla Torre;Studio Bozzetto & Co;người dịch: Nhóm Sóc Xanh |
| 62 | VIE
863-그233런 | Lớn chuyện
rồi! = 강아지 큰 사고 | Quentin
Gréban;Xuân Mai dịch giả |
| 63 | VIE
549.7-베69니 | Những tòa
nhà chọc trời = 빌딩 | tác giả:
Gerry Bailey;minh họa: Moreno Chiacchiera;Michelle Todd;Joelle Dreidemy;người dịch: Thu Hiền |
| 64 | VIE
892.1-이55끼 | Kiến và
châu chấu = 개미와 배짱이 | dựa theo
truyện ngụ ngôn Aesop;kể lại: Katie Daynes;minh họa: Merel Eyckerman;dịch
giả: Xuân Uyên |
| 65 | VIE
843-심58니 | Nhện
Anansi và chiếc túi thông thái = 거미의 지혜가방 | kể lại:
Lesley Sims;minh họa: Alida Massari;dịch giả: Xuân Uyên |
| 66 | VIE
843-노43바 | Ba từ nhỏ
thôi = 아빠 어렸을때 | lời: Amy
Novesky;minh họa: Grace Lee;người
dịch: Hằng Nga |
| 67 | VIE
839.64-노845시 | Siri và người tuyết = 시리와 눈사람 | lời: Tiina
Nopola;tranh: Mervi Lindman;người
dịch: Võ Xuân Quế |
| 68 | VIE
839.82-응67거 | Gấu ơi đừng buồn = 곰 인형과 놀기 | Nguyễn Tấn
Thanh Trúc;minh họa: Minh Đức |
| 69 | VIE
839.82-응65비 | Việc làng
: phóng sự = 마을 | Ngô Tất Tố |
| 70 | VIE
839.82-판841무 | Mùa hè rớt
= 끝난 여름 이야기 | Phan;Lê
Hữu |
| 71 | VIE
892.55-타15보 | Vỡ tổ :
tiểu thuyết = 둥지 | Rabindranath
Tagore;Hiếu Tân dịch |
| 72 | THA
375.1-피839리 | เรียนรู้และเข้าใจ ประชาธิปไตย ; รักษาวินัยและกฎหมาย = 민주주의에 대해 이해하고
알아보자 | ปิติยามาศ หลีวัฒนาสิริกุล เรื่อง;คาริณย์ หึกขุนทด;หทัยชนก เชียงทอง ภาพ |
| 73 | THA
839.81-삭59콴 | ขวัญข้าว ขวัญเรา = 쌀의 요정 | ผูกเรื่องจากตํานาน: นิรมล เมธีสุวกุล;คํากลอน:
ศักดิ์สิริ มีสมสืบ;ภาพประกอบ: วรรณวิมล
เกษางาม;บทแล: เสาวณีย์ นิวาศะบุตร |
| 74 | THA
839.81-나841뚬 | ตูม ตูม บาน บาน = 봉우리와 핀꽃 | เค้าโครงเรื่อง: นภาพร ครองธรรม;ภาพ: ปวรวฤณ คัญชิตากร |
| 75 | THA
839.81-뚭843퍼 | พ่อช้างผู้หวังดี = 희망찬 아빠 코끼리 | เรื่อง: ตุ๊บป่อง;ภาพ: สมบ์ติ คิ้วฮก |
| 76 | THA
839.81-뚭843추 | ฉึกฉัก ฉึกฉัก = 칙칙폭폭 칙칙폭폭 | เรื่อง: ตุ๊บปอง;ภาพ: โอม รัชเวทย์ |
| 77 | THA
839.81-수231짜 | จะไปไหนจ๊ะ = 어디 가니 | เค้าโครงเรื่อง: สุรอยยา สถิตานนท์;ภาพ: อาทิตย์ อมรชร |
| 78 | THA
839.81-뿌43마 | หมาป่าโซเซกับต้นไม้ศักดิ์สิทธิ์ =
배고픈 늑대와 신성한 나무 | เรื่อง: ตุ๊บปอง;ภาพ: ชาญศิลบ์ กิตติโชติพาณิชย์ |
| 79 | THA
981.3102-나33싸 | สวัสดี...ฮอกไกโด = 안녕! 홋카이도! | เรื่อง: น้าเมฆ;กลอน: แม่เอ๋ย;ภาพ: พี่พิมพ์ |
| 80 | THA
839.81-타231누 | หนูนุ่นท่องโลกใต้ทะเล = 누눈 바다 밑 여행을
떠나요 | ผู้เขียน: ธารรินทร์ กิตติธารัช;ผู้แปล : Susie;ออกแบบปกและรูปเล่ม: ธีรณัฏฐ์ บวัญกิจบระณิธิ |
| 81 | THA
839.81-레66매 | แม่น้ำที่สาบสูญ = 로스트 리버(사라저버린 강) | เรวัตร์ พันธุ์พิพัฒน์ |
| 82 | THA
670.9144-수67플 | เพลง ดนตรี ชีวิตคนภูเขา = 노래, 음악, 산사람의 인생 | สุวิชานนท์ รัตนภิมล |
| 83 | THA
892.8-푸59라 | ราชินีโพดำ = 스페이드의 여왕 | by
Alexander Pushkin;ศักดิ์ บวร: แปล |
| 84 | THA
981.234-니67삼 | สมองไหวในฮ่องกง : There are places I
remember, all my life = 홍콩에서 흔들린 두뇌 | นิ้วกลม |
| 85 | THA
843-크231유 | เหยื่อ = 먹이 | Michael
Crichton [เขียน];ขจรจันทร์ แปล |
| 86 | PHI
896.8-알31마 | (Ang)
mabait na kalabaw = 나의 착한 물소 | kuwento ni
Virgilio S. Almario;guhit ni Liza Flores |
| 87 | PHI
896.8-크237분 | Bunsoy =
막내 동생 | kuwento
ni/story by Genaro R. Gojo Cruz;guhit ni/art by Leo Kempis Ang |
| 88 | PHI
896.8-몰239하 | Hayan na
si kidlat! = 이시 번개! | kuwento
ni/story by Russell Molina;guhit ni/art by Ariel Santillan |
| 89 | PHI
896.8-크237아 | (Ang)
aking photo album = 내 사진 앨범 | kuwento
ni/story by Genaro R. Gojo Cruz;guhit ni/art by Jamie Bauza |
| 90 | PHI
896.8-알31러 | (The) love
of Lam-ang = 램 - 중앙의 사랑 | retold by
Virgilio S. Almario;illustrated by Albert E. Gamos |
| 91 | PHI
896.8-에41핀 | Pintong
maraming silid = 문 하나에 방 많아 | kuwento
ni/story by Eugene Y. Evasco;guhit ni/illustrations by Leo Kempis Ang |
| 92 | PHI
896.8-에41바 | (Ang)
batang nagpalaganap ng ganda = 세상에 아름다움을 알려준 어린이 | kuwento
ni/story by Eugene Y. Evasco;guhit ni/art by Jonathan G. Raanola |
| 93 | PHI
896.8-자35노 | Noah and
the great flash flood = 노아와 큰 홍수 | story
by/kuwento ni Krissie Zamora-Martinez;art by/guhit ni Yasmin Doctor |
| 94 | PHI
896.8-옹41맥 | MacArthur
= 맥아더 | Bob Ong |
| 95 | PHI
896.8-바67가 | `Gapô : at
isang puting Pilipino, sa mundo ng mga Amerikanong kulay brown = 돌 | Lualhati
Bautista |
| 96 | PHI
896.8-옹41스 | Stainless
Longganisa = 스테인리스 롱가니자 | Bob Ong |
| 97 | PHI
896.8-라217아 | I like you
to love me = 당신이 나를 사랑하기 좋아 | ni Carlyn
Lanuza |
| 98 | PHI
896.8-빌231에 | FB friend
of mine = 광산의 FB 친구 | ni Ginafel
Villanueva |
| 99 | PHI
896.8-톨233라 | Riding in
Tandem = 오토바이를 타고 | Nina
Tolentino |
| 100 | CAM
839.83-티71초 | (រឿង) ចចក
ពណ៌ខៀវ = 푸른 늑대의 소개 | រៀបរៀងដោយ:
ធី ចាន់ថន;វិចិត្រកររូបតាពដោយ: អ៊ិន សុធា |
| 101 | CAM
839.83-스231꼬 | កូនឃ្មុំ
និងទឹកដមផ្កា = 꿀과 과즙 | និពន្ធដោយ:
ស្រ៊ុន ផេង;វិចិត្ររូបភាពដោយ: នូ សេរីវិឡា |
| 102 | CAM
839.83-스231코 | (រឿង)កូនកណ្តុរទីណូនិងតូណា
= 도요타 노아와 암 | និពន្ធដោយ:
ស្រ៊ុន ផេង;វិចិត្ររូបភាពដោយ: ឣ៊ុក ញ៉ាល់់់ |
| 103 | CAM
839.83-쭈79꼬 | កូនតុកកែតាក់តាក់
= 도마뱀 | និពន្ធដោយ:
ជូ ជីនិត |
| 104 | CAM
839.83-이61르 | រឿង អា
ព្រីង = 프링 | និពន្ធរឿងដោយ:
អៀម ទិត្យសីហា;គូររូបដោយ: សេង វិសុទ្ធ |
| 105 | CAM
839.83-소68꼬 | (រឿង)
កូនបង្កួយ កូដូមូ = 콜레스테롤 카멜레온 마돈나 금지 | និពន្ធដោយ:
ស៊ឺន ហ្វីណេស្វ;វិចិត្រកររូបតាពដោយ: គំា សារ៉ែន |
| 106 | CAM
839.83-하69소 | សុវណ្ណហង្ស
= 소반나홍 | ឣ្នករៀបរៀង:
ហៃ ចរិយា;វិចិត្រកររូបតាព: ថៃ សាន |
| 107 | CAM
839.83-타69꼬 | កោះប្រេត =
배고픈 유령의 섬 | ឣ្នករៀបរៀង/វិចិត្រកររូបតាព:
ថៃ សាន |
| 108 | CAM
833.8-스63꼬 | កូនដំរីលឿងរបស់ម៉ាក់
= 엄마의 노란 애기 코끼리 | និពន្ធដោយ Akiko Sueyoshi;រ្ចបគំន្ចររដោយ
Yu;បកប្រែដោយ: ទា ស៊ាងហួង |
| 109 | CAM
839.83-토63로 | រលកស្នេហ៍
ខ្សែ ជីវិត = 사랑의 파도 | និពន្ធដោយ:
ទឹម ម៉ានី |
| 110 | MON
843-피63타-1 | Таши = 타시 | зохиолыг:
Анна Фиенберг;Барбара Фиенберг;зураг чимэглэлийг: Ким Гембл;орчуулгын: Х.
Энхбат |
| 111 | MON
808.9-가69미 | Гайхамшигт
Шинэ Жил : үлгэр = 우아한 새해 | [В.
Гримм;Я. Гримм;С. Топелиус et al.];зураач О. Дмитриева;В. Коркин;С.
Самсонов;Орчуулсан: Ц. Чинбат |
| 112 | MON
892.8-우48미 | Өвлийн
тухай шүлэг үлгэрүүд = 겨울의 시와 동화 | [И.
Токмакова et al.];зураач О. Дмитриева;Орчуулсан Ц. Чинбат |
| 113 | MON
892.8-강11미 | Ганган
ногоон гацуур : шүлэг, үлгэр, оньсого = 멋진 초록 가지 | [Р.Кудашева
et al.];зураач Т. Баринова;М. Федотова;[Орчуулагч Ц. Чинбат] |
| 114 | MON
843-워823우 | Урагийн
зүүд = 아기 반달곰 우라의 꿈 | [Жон
Валкер;зургийг: Хиижун Сох;Орчуулсан: Цогтын Нямсүрэн |
| 115 | MON
892.8-마52무 | Муурын
байшин = 고양이 집 | С.
Маршак;Орчуулагч: Ц. Дамдинсүрэн |
| 116 | MON
843-피63타-4 | Таши ба
бирд = 지니, 잠에서 깨어나다! | зохиолыг:
Анна Фиенберг;Барбара Фиенберг;зураг чимэглэлийг: Ким Гембл;орчуулгын: Х.
Энхбат |
| 117 | MON
853-그239시 | Шидэт
галууны үлгэр = 황금거위 | [Гриммийн];орчуулагч:
Э. Өнөрцэцэг |
| 118 | MON
980.99-레49아 | Ахмад Күүк
= 쿡선장 | зохиолч:
Ребека Лэвен;орчуулагч: Б. Мөнхнаран |
| 119 | IND
896.72-수11안 | Anjingku =
내 강아지 | oleh: Efik
Sukamto |
| 120 | IND
896.72-수11꾸 | Kucingku =
내 고양이 | oleh: Efik
Sukamto |
| 121 | IND
833.8-후79빡 | Pak cicak
pindah rumah = 도마뱀 가족이 이사를 가요 | Shiro
Fujimoto;[alih bahasa: Aji Raditya] |
| 122 | IND
375.1-릴239아 | Apa saja
yang tinggi = 높은 것은 무엇일까요? | created by
Arlyz Savan Religa |
| 123 | IND
833.8-간43꾸 | Kue ulang
tahun Mimi = 미미의 생일케이크 | cerita dan
gambar Ayako Kanbe;[alih bahasa Mohammad Ali] |
| 124 | IND
896.72-아48자 | Zainab
gemar sedekah = 나눔왕 자이납 | penulis:
Iwok Abqary;ilustrator: M. Isnaeni |
| 125 | IND
896.72-아48함 | Hamzah
singa allah = 알라의 사자 함자 | penulis:
Iwok Abqary;ilustrator: M. Isnaeni |
| 126 | IND
896.72-아48사 | Asma yang
mandiri = 아스마의 홀로서기 | penulis:
Iwok Abqary;ilustrator: M. Isnaeni |
| 127 | IND
896.72-이847까 | Katak
& ular = 개구리와 뱀 | Iput;Oyas |
| 128 | IND
896.72-아48빌 | Bilal sang
muazin = 아잔을 외치는 빌랄 | penulis:
Iwok Abqary;ilustrator: M. Isnaeni |
| 129 | ETC
863-위239스 | Сгоревшие
пончики : сказочная история = 조심조심 꼬마요리사 | Женевьева
Юрье;[худож.] Лоик Жуанниго;пер. с фр. Ирины Прессман |
| 130 | ETC
853-모818마 | Мама, что
такое любовь? = 엄마, 사랑은 무엇인가? | Ульрике
Мотшиуниг;перевод с немецкого Налепиной Дарьи;ил. Флоренс Дайё |
| 131 | ETC
853-모818카 | Как
Лисенок счастье искал = 아기여우는 어떻게 행복을 찾았을까 | Ульрике
Мотшиуниг;пер. с нем. Дарьи Налепиной;ил. Нины Дуллек |
| 132 | ETC
843-도211다 | Дочурка
Груффало = 용감한 꼬마 그루팔로 | Джулия
Дональдсон;художник, Аксель Шеффлер;перевод с английского, Марины Бородицкой |
| 133 | ETC
843-브237마 | Маша, Миша
и малыш = 마샤와 미샤 아기 | Фелисити
Брукс;ил. Д. Гуиччиардини |
| 134 | ETC
843-디821파 | Парящий
тигр = 날아오르는 호랑이처럼 | Кейт
ДиКамилло;перевод с английского Ольга Варшавер;художник Валерий Кожин |
| 135 | ETC
843-도211슈 | Суперчервячок
= 꿈틀꿈틀 왕지렁이 | Джулия
Дональдсон;художник, Аксель Шеффлер;перевод с английского, Марины Бородицкой |
| 136 | ETC
843-도213티 | Тимоти
Скотт = 얼룩 고양이 태비 | Джулия
Дональдсон;художник Аксель Шеффлер;перевод с английского Марины Бородицкой |
| 137 | ETC
892.8-볼235카 | Как мыши с
котом воевали : сказка = 쥐는 어떻게 고양이랑 싸울까 | Н.
Заболоцкий;худож. Геннадий Ясинский |
| 138 | ETC
892.8-알233스 | Смешные
человечки : стихи = 재미있는 사람들 | З.
Александрова;рис. В. Гусева |
| 139 | ETC
892.8-조54빌 | Великие
путешественники = 위대한 탐험가들 | Михаил
Зощенко;[худож. Александр Семёнович Андреев] |
| 140 | ETC
892.8-노41마 | Машенька :
стихи = 마쉔카 | Галины
Новицкой;[рисунки] А. Ф. Пахомов |
| 141 | ETC
892.8-레43무 | Муравьиная
страна = 개미들의 세상 | Галина
Лебедева;рис. Г. Никольского |
| 142 | ETC
892.8-슬239솔 | Солнышко и
снежные человечки = 귀염둥이와 눈사람 | пересказала
по мотивам румынской сказки Н. Слепакова;рисунки С. Осмрова |
| 143 | ETC
843-딕849첼 | Человек в
высоком замке = 높은 성의 사내 | Филип К.
Дик;[пер. с англ. Г. Корчагина] |
| 144 | ETC
843-오48지 | Z - значит
Захария = 최후의 Z | Роберт
О`Брайен;[пер. с англ. Петра Волцита] |
| 145 | ETC
843-샤45이 | Испытание
= 테스팅 | Жоэль
Шарбонно;[пер. с англ. А. Ю. Кабалкина] |
| 146 | ETC
843-골228워 | Варкрафт.
Дуротан = 워크래프트 : 듀로탄 | Кристи
Голден;[пер. с англ. Н. Х. Ибрагимовой] |
| 147 | ETC
853-아231프 | Правда и
другая ложь = 미스터 하이든 | Саша
Аранго;[пер. с нем. А. Н. Анваера] |
| 148 | CHI
813.8-황67저 | 这个时候要说谢谢"
= 이럴 땐 "고마워요!" 하는 거야" | [韩]黄允宣;[韩]黄浈任 著;[韩]宋受美 绘;许美琳 译 |
| 149 | CHI
813.8-황67개 | 这个时候要说对不起"
= 이럴 땐 "미안해요!" 하는 거야" | [韩]黄允宣;[韩]黄浈任 著;[韩]宋受恩 绘;许美琳 译 |
| 150 | CHI
375.1-김225화 | 和妈妈亲亲 = 엄마랑 뽀뽀 | [韩]金东受 著;李钰荃 译 |
| 151 | CHI
598.4-권65파 | 爸爸学校 : 韩国著名“父教专家”20年教子手记 = 아빠
놀이 학교 | [韩]权五珍 著;王佳 译 |
| 152 | JAP
375.1-고39카 | かくしたのだあれ =
누가 숨겼지? | 五味太郎 さく |
| 153 | JAP
375.1-마58토-1 | とけいのほん. 1
= 시계 그림책. 1 | まつい のりこ
さく·え |
| 154 | JAP
375.1-마58토-2 | とけいのほん. 2
= 시계 그림책. 2 | まつい のりこ
さく·え |
| 155 | JAP
843-로49가 | かぞくになって! =
새로운 가족을 찾아주세요! | ヒラリー・ロビンソン 文;マンディ・スタンレイ 絵;きむらゆかり 訳 |
| 156 | JAP
375.1-폴62도 | どうぶつたちのおやすみなさい
= 잘 자요 뽀뽀 | アン・ウィットフォード・ポール ぶん;デイヴィッド・ウォーカー
え;福本友美子 やく |
| 157 | JAP
833.8-쓰58오 | おでかけのまえに =
오늘은 소풍가는 날 | 筒井頼子 さく;林明子 え |
| 158 | JAP
375.1-고39타 | たべたのだあれ =
누가 먹었지? | 五味太郎 さく |
| 159 | JAP
833.8-하62콘 | こんとあき =
은지와 푹신이 | 林明子 さく |
| 160 | JAP
859.82-아58산 | 三びきのやぎのがらがらどん
: アスビョルンセンとモーの北欧民話 = 용감무쌍 염소삼형제 | マーシャ・ブラウン え;せた ていじ やく |
| 161 | VIE
833.8-가831쭉 | Chúc ngủ
ngon nhé, Kokko! = 잘자라 코코 | lời:
Katayama Ken;Người dịch:
Nguyễn Ngọc Trâm |
| 162 | VIE
375.1-투71끼-1 | Làm thế
nào để cư xử tốt với bạn bè =
친구와 함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 163 | VIE
839.82-응67배 | Bé đi cắt
tóc = 머리 자르러 가요 | Nguyễn Tấn
Thanh Trúc;minh họa: Minh Đức |
| 164 | VIE
839.82-응67꾼 | Cún tập
đứng = 강아지 일어서기 연습 | Nguyễn Tấn
Thanh Trúc;minh họa: Minh Đức |
| 165 | VIE
991.4-꾸61뜨 | Tự tin như Mạc Đĩnh Chi = 막딘찌같은 자신감 | Quang
Phúc;Bình Linh |
| 166 | VIE
991.4-꾸61린 | Linh hoạt
như Nguyễn Khuyến = 응우옌 쿠옌처럼
활발한 | Quang
Phúc;Bình Linh |
| 167 | VIE
375.1-투71끼-2 | Làm thế
nào để cư xử tốt với cô = 이모와
함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 168 | VIE
375.1-투71끼-3 | Làm thế
nào để cư xử tốt với bố = 아빠와
함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 169 | VIE
375.1-투71끼-4 | Làm thế
nào để cư xử tốt với chú = 삼촌과
함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 170 | VIE
375.1-하62꿍 | Cùng lau
cho sạch nào! = 싹싹싹 | Hayashi
Akiko;Trần Bảo Ngọc dịch |
| 171 | VIE
375.1-투71끼-5 | Làm thế
nào để cư xử tốt với anh trai
= 형제와 함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 172 | VIE
375.1-투71끼-6 | Làm thế
nào để cư xử tốt với ông =
할아버지와 함께하는 좋은 행동 | Nhiều tác
giả;Thu Trang dịch |
| 173 | VIE
452.2-개213다 | Đảo Hoang
= 온갖 섬이 들썩들썩 | Anita
Ganeri;minh họa: Mike Phillips;người dịch: Trịnh Huy Triều |
| 174 | THA
375.1-피839미 | มีสติ รู้คิด รู้ทำ ; รู้หลักปรัชญาเศรษฐกิจพอเพียง = 의식있고
알면 생각하고 알면 행동해라 | ปิติยามาศ หลีวัฒนาสิริกุล เรื่อง;คาริณย์ หึกขุนทด;สุทัศน์ ปาละมะ ภาพ |
| 175 | PHI
896.8-총18오-9 | (The)
secret ingredient = 비밀 양념 | story
by/kuwento ni Grace D. Chong;drawings by/guhit ni Beth
Parrocha-Doctolero;Filipino translation by Letty Paler |
| 176 | PHI
896.8-마839마 | Mommy ni
kuya, mommy ko! = 내 형제의 엄마는 나의 엄마야! | kuwento
ni/story by Segundo D. Matias, Jr.;guhit ni /illustrations by Ghani
Madueano;salin sa Ingles ni Becky Bravo |
| 177 | PHI
896.8-바838칭 | (Si) Ching
na takót sa dilim = 밤 두려워 하는
형 | kuwento ni
Aleli Dew Batnag;guhit ni Paul Eric Roca. |
| 178 | PHI
896.8-캐215바 | Bakit
matagal ang sundo ko? = 왜이렇게 늦게 온거야? | kuwento ni
Kristine Canon;guhit ni Mariano Ching |
| 179 | PHI
233-플235시 | (The)
secret of Samson's super strength = 삼손의 슈퍼 힘의 비밀 | retold by
Emil M. Flores;illustrated by Paul Quiroga |
| 180 | PHI
508-가838티-11 | Basta, ay
ko pang matulog! = 아직 잠자고 싶지 않아! | kuwento
ni/story by Luis P. Gatmaitan;guhit ni/illustrations by Sergio T. Bumatay III |
| 181 | PHI
896.8-크237살 | Saling
pusa = 상호 만족 | story
by/kuwento ni Genaro R. Gojo Cruz;art by/guhit ni James B. Abalos |
| 182 | PHI
896.8-총18오-5 | (The)
growling tummy = 배에서 꼬르륵 | story
by/kuwento ni Grace D. Chong;drawings by/guhit ni Beth
Parrocha-Doctolero;retold in Filipino by Letty Paler |
| 183 | CAM
839.83-후65짜 | (រឿង)
ចៃអស់ជម្រក = 진드기 서식지 | និពន្ធដោយ:
ហួត ធ្នូកែវ;វិចិត្រកររូបភាពដោយ: គាំ សារ៉ែន |
| 184 | CAM
375.1-셍49끄 | គ្រួសារខ្ញុំ
= 내 가족 | សេង
វិសុទ្ឋ |
| 185 | CAM
375.1-셍49무 | មួយថ្ងៃរបស់ខ្ញុំ
= 내 하루 | សេង វិសាល |
| 186 | CAM
839.83-콜59란 | ឡានកាយដីដ៏អំនួត
= 자랑스러운 굴삭기 | និពន្ធនិងវចនាទំព័រ:
កុល សៀប;គូររូបដោយ: ធាក ប៊ុនថន |
| 187 | CAM
839.83-콜59까 | ការ៉េមកី =
아이스크림 | និពន្ធនិងវចនាទំព័រ:
កុល សៀប;គូររូបដោយ: ធាក ប៊ុនថន |
| 188 | MON
839.3-소228보 | Боббитой
танилцсан түүх = 법비와 만남 | Отгонбаярын
Содмандах |
| 189 | MON
410.2-아236서 | Сонирхолтой
Шинжлэх Үхаан : математикААР ТОГЛОЦГООÊ = 흥미로운 수학 | Б.Ариунбаяр |
| 190 | MON
517.571-크211미 | Миний усан
эмчилгээ = 나의 물로 건강 찾기 | Себастьян
Кнейп;орчуулж, эмхэтгэсэн: С.Турсун |
| 191 | IND
378.9-솔239하 | Hypnosis
for parents = 부모를 위한 최면 | Ichsan
Solihudin |
| 192 | ETC
853-발825포 | Потерянное
рождественское письмо = 잃어버린 크리스마스 편지 | автор и
художник Валько;пер. с нем. Н. Нуровой |
| 193 | VIE
717.6-임53흐 | Hướng dẫn học tiếng Hàn : từ và cụm
từ theo chủ điểm cho người
học tiếng Hàn = 한국어 배우기 | Sung Won
Yim;Trí Tuệ dịch |
| 194 | CAM
717.6-사35썬 | សន្ទនាកូរ៉េថ្នាក់ដំបូង
= 한국어 : សំរាប់អ្នកមិនចេះសោះ | រៀបរៀងដោយ:
សមាតមទាយាទខែ្មរ |
| 195 | THA
375.1-피839락 | รักษาวัฒนธรรม ประเพณี ; มีศิลธรรม เผื่อแผ่
และแบ่งปัน = 전통문화를 보존하자 | ปิติยามาศ หลีวัฒนาสิริกุล เรื่อง;คาริณย์ หึกขุนทด;สุทัศน์ ปาละมะ ภาพ |
| 196 | PHI
896.8-산835나 | (Ang)
Larawan ni Bayani = 영웅의 사진 | kuwento ni
Becky Santos-Gerodias;guhit ni Valerie Jan Villaflor |
| 197 | MON
839.3-멘228허 | Хөхүүдэй :
морин хуурын домог = 허후데이 | Г.Мэнд-Ооёо;english
translation by Peter K. Marsh;illustration by B Bolormaa |
| 198 | IND
998.3-권66와 | Why?
people Gengis Khan = Why? people 칭기즈 칸 | written by
Yongchan Kwon;cartooned by Haebong Lim;alih bahasa Endah Nawang Novianti |
| 199 | IND
998.3-박51와 | Why?
people Che Guevara = Why? People 체게바라 | written by
Sanguk Park;cartooned by Junhee Lee;alih bahasa Endah Nawang |
| 200 | IND
998.3-김94와 | Why?
people Andrew Carnegie = Why? people 앤드루 카네기 | written by
Hyunjae Kim;cartooned by Jinho In;alih bahasa Diya M. |
| 201 | JAP
843-비41와 | わたしは映画監督ヤング・シャーロット =
꼬마 영화 감독 샬롯 | フランク・ビバ 作;まえじまみちこ 訳 |
| 202 | THA
843-칼63넌 | หนอนจอมหิว = 배고픈 애벌레 | เรื่องและภาพ: อีริค คาร์ล/text&illustrations Eric Carle;แปล อริยา ไพฑูรย์/translation Ariya Paitoon |
| 203 | PHI
896.8-총18오-2 | When
flowers bloom = 언제 꽃이 필까 | story
by/kuwento ni Grace D. Chong;drawings by/guhit ni Beth
Parrocha-Doctolero;Filipino translation by Letty Paler |
| 204 | CAM
375.1-후65번 | បន្លែដែលខ្ញុំចូលចិត្ត
= 내가 제일 좋아하는 야채 | ហួត
សារិទ្ធ |
| 205 | MON
839.3-다57애 | Айдас
хүйдэс = 공포 | Dashdondog
Jamba |
| 206 | MON
839.3-다57주 | Зүрхтэй
хотил = 용기있는 마못 | Dashdondog
Jamba |
| 207 | CHI
843-왓829배 | 坏脾气的蛋糕 = 못된 케이크 | [美]羅博特·沃特金斯
著;张懿 译 |